Prev Acts Chapter 21 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

21:1 Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.
*H And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes: and from thence to Patara.


Ver. 1. Coos and Rhodes are islands in the Archipelago.

A.D. 58.
21:2 Et cum invenissemus navem transfretantem in Phoenicen, ascendentes navigavimus.
And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard and set forth.
21:3 Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum : ibi enim navis expositura erat onus.
*H And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden.


Ver. 3. Cyprus, an island in the Mediterranean, to the east of Patara and Rhodes.

21:4 Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem : qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam.
*H And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.


Ver. 4. Not go up to Jerusalem. S. Paul says in the foregoing chapter that he was pressed by the Holy Ghost to go to Jerusalem; and do these prophets now advise him to stay away, and disobey the inspiration? No: their dissuasion was not the effect of inspiration, but the expression of their tenderness and affection for him, which made them fear what they saw he was going to endure. D. Carthus. — Hence S. Paul disregarded their entreaties, as well as the imminent dangers that every where stared him in the face. See his heroic answer to the melting entreaties of the faithful of Cæsarea, and their final acquiescence: "the will of the Lord be done." Infr. v. 14.

21:5 Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem : et positis genibus in littore, oravimus.
And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city. And we kneeled down on the shore: and we prayed.
21:6 Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem : illi autem redierunt in sua.
And when we had bid one another farewell, we took ship. And they returned home.
21:7 Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam : et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.
But we, having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them.
21:8 Alia autem die profecti, venimus Caesaream. Et intrantes domum Philippi evangelistae, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.
*H And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.


Ver. 8. Philip, the evangelist, so called from his preaching the gospel, though he was one of the seven, that is, of the seven deacons. Wi.

21:9 Huic autem erant quatuor filiae virgines prophetantes.
*H And he had four daughters, virgins, who did prophesy.


Ver. 9. Prophecy. It is supposed that these daughters of S. Philip had made a vow of virginity, or at least remained in that state out of a motive of religion. S. Jerom thinks in reward of this they were gifted with a prophetic spirit. Lib. i. c. 24. cont. Jov. — Others think that by prophesying is meant interpreting the Scriptures, or singing the praises of God. Estius.

21:10 Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judaea propheta, nomine Agabus.
And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus.
21:11 Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli : et alligans sibi pedes et manus, dixit : Haec dicit Spiritus Sanctus : Virum, cujus est zona haec, sic alligabunt in Jerusalem Judaei, et tradent in manus gentium.
Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
21:12 Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam.
Which when we had heard, both we and they that were of that place desired him that he would not go up to Jerusalem.
21:13 Tunc respondit Paulus, et dixit : Quid facitis flentes, et affligentes cor meum ? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu.
Then Paul answered and said: What do you mean, weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
21:14 Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes : Domini voluntas fiat.
And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done.
21:15 Post dies autem istos, praeparati ascendebamus in Jerusalem.
And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem.
21:16 Venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum.
And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.
21:17 Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
21:18 Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores.
*H And the day following, Paul went in with us unto James: and all the ancients were assembled.


Ver. 18. To James, the bishop of Jerusalem, where all the seniors, that is, the bishops and priests, had assembled. Wi.

21:19 Quos cum salutasset, narrabat per singula quae Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius.
Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
21:20 At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei : Vides, frater, quot millia sunt in Judaeis qui crediderunt, et omnes aemulatores sunt legis.
*H But they hearing it, glorified God and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law.


Ver. 20. How many thousands. In the Greek, how many ten thousands. Wi.

21:21 Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judaeorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi.
*H Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles to depart from Moses: saying that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom.


Ver. 21. To forsake Moses. In the Greek, to depart or apostatize from Moses and the law. This is more than was true. For S. Paul circumcised Timothy, (c. xvi.) and did not absolutely hinder converts who had been Jews, from practising the Jewish ceremonies. Wi. — There is a manifest falsity in this accusation against S. Paul. He had never commanded or advised the Jews, to whom he had preached, to renounce the law, abandon the ceremonies of Moses, or reject the ancient customs of the nation. He had never hindered any one from following in this respect the bias of his inclinations. He had indeed defended the liberty of the converts from these ceremonies; he had taught that Christ had taken away the necessity of this yoke; but he left them at liberty still to carry it if they pleased. Calmet. — For these things were not then to be sought after as necessary, nor yet to be condemned as sacrilegious. The law of Moses at that time was dead, but not deadly. S. Aug. ep. lxxxii. — These considerations will sufficiently explain the apostle's motive for submitting on this occasion to one of their ceremonies. He became all to all, that he might gain all to Christ. A.

21:22 Quid ergo est ? utique oportet convenire multitudinem : audient enim te supervenisse.
What is it therefore? The multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
21:23 Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se.
*H Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them.


Ver. 23. Who have a vow upon them. On which account they will have sacrifices offered for them in the temple. Wi.

21:24 His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita : et scient omnes quia quae de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.
*H Take these and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads. And all will know that the things which they have heard of these are false: but that thou thyself also walkest keeping the law.


Ver. 24. Bestow on them. It was thought a merit among the Jews to bear the expenses of any vow which another had made. They thus became partakers of it; in the same manner as at present those, who have not the courage to forsake the world by solemn vows, seek to have some share in the merits of those who do forsake it, by contributing part of their substance to their support. Calmet.

* Footnote * Numbers 6 : 18 Then shall the hair of the consecration of the Nazarite, be shaved off before the door of the tabernacle of the covenant: and he shall take his hair, and lay it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings.
21:25 De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.
But, as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication.
21:26 Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.
Then Paul took the men and, the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them.
21:27 Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judaei, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes :
But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and laid hands upon him, crying out:
21:28 Viri Israelitae, adjuvate : hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.
Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people and the law and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple and hath violated this holy place.
21:29 Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem aestimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.
(For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him. whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
21:30 Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum : et statim clausae sunt januae.
*H And he whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple: and immediately the doors were shut.


Ver. 30. The doors were shut, lest the temple should be profaned by Gentiles entering into it. Wi. — The temple was an asylum, but not for those men who were justly pursued. Hence the Jews looking upon Paul as a blasphemer, they did not think they violated this asylum by forcibly removing Paul from the temple; but lest he might return, they fastened the entrance-gates.

21:31 Quaerentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem.
And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band that all Jerusalem was in confusion.
21:32 Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum.
Who, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they left off beating Paul.
21:33 Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus : et interrogabat quis esset, et quid fecisset.
*H Then the tribune, coming near, took him and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was and what he had done.


Ver. 33. Two chains, for his hands and feet; or perhaps one chain was put on each hand, which was likewise tied to a soldier on each side of him, who led him. This was the Roman custom of binding prisoners. See Seneca, ep. v. et lib. de tranquil. animi. x. See supra xii. 6, 7.

21:34 Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere prae tumultu, jussit duci eum in castra.
*H And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.


Ver. 34. Into the castle.[1] Neither the Latin nor the Greek word signifies a castle, but rather a camp, or a place walled, or with a trench about it. It is true, we may here understand the tower, called Antonia; but within its court might be tents for soldiers, where there was so great a number: for we see that Lysias could send away 470 with S. Paul, besides those that might stay behind. Wi.

21:35 Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.
And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people.
21:36 Sequebatur enim multitudo populi, clamans : Tolle eum.
For the multitude of the people followed after, crying: Away with him!
21:37 Et cum coepisset induci in castra Paulus, dicit tribuno : Si licet mihi loqui aliquid ad te ? Qui dixit : Graece nosti ?
*H And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May I speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek?


Ver. 37. Canst thou speak Greek? We cannot doubt but S. Paul had in Greek spoke already to the tribune: upon which he said, dost thou speak Greek? and then asked him, if he were not that seditious Egyptian, who had headed so many murderers? Wi.

21:38 nonne tu es Aegyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum ?
*H Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers?


Ver. 38. This Egyptian coming to Jerusalem, and professing himself to be a prophet, had persuaded the people to accompany him to Mount Olivet, pretending he would throw down the walls of the city only by a word. Felix, the Roman governor, attacked the deluded multitude, and killed 400. The leader escaped, and was heard of no more. This was in the 13th year of Claudius, about three years before S. Paul's apprehension. Menochius. — These rebels are called murderers, Sikarioi, Sicarii, from Sica, a small dagger, which they concealed under their cloak. Some of them were the retainers of Judas Galilæus; other Hessæans, who fought with the greatest animosity against the Romans, and suffered the most cruel death, sooner than to acknowledge Cæsar for lord and master. Some again suppose that the word sikarioi is only a corruption of the words, oi karioi, Scriptuarii, a name given to the Esseni. Consult. Jos. Antiq. xx. 7.

A.D. 55.
21:39 Et dixit ad eum Paulus : Ego homo sum quidem Judaeus a Tarso Ciliciae, non ignotae civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.
*H But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people.


Ver. 39. I am indeed a Jew, by birth and education. Wi.

21:40 Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebraea, dicens :
*H And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying:


Ver. 40. He spoke in the dialect of the country, which was partly Hebrew and partly Syriac, but the Syriac greatly prevailed; and from the steps, epi touV anastaqmouV, which led to the fortress of Antonia. Here a Roman cohort was lodged; it was situated to the north-west, and joined the temple. The flight of steps was occupied by the lowest orders of the people. Thus Cicero ad Atticum: Gradus templorum ab infimâ plebe completi erant; and again, pro Cluentio: gradus concitatis hominibus narrat.

Prev Next